查尔斯·狄更斯的曾孙女是如何(不经意地)给澳大利亚口音起名字的

2024-04-28 19:58来源:http://www.fstts.cn/

nica Dickens was more prolific than her more famous ancestor—but few know her today." title="Monica Dickens was more prolific than her more famous ancestor—but few know her today.">

横跨半个世纪的创作生涯的50多部小说——不,我们指的不是著名的高产维多利亚小说家查尔斯·狄更斯。我们说的是他的曾孙女,莫妮卡。

无论你爱他还是恨他,每个人都知道查尔斯·狄更斯这个名字。但如今很少有人记得狄更斯的曾孙女莫妮卡·狄更斯(Monica Dickens, 1915-1992)也是一位作家。事实上,就原始数据而言,“蒙蒂”狄更斯的产量是她的祖先的两倍多,她的职业生涯横跨19部小说,包括深受喜爱的经典作品(1849年)和(1837年),以及未完成的作品(1870年)。蒙蒂在她的一生中也很出名,就像她的曾祖父一样,对英语产生了深远的影响——虽然不是完全以她想要的方式。

蒙蒂没有住在她更著名的亲戚居住的19世纪弥漫着煤烟的伦敦。在她所生活的世界里,没有这样的故事:守财奴被鬼带走,街头顽童的地下网络,或者孤儿被送到鞋油工厂。相反,她的小说受到两次世界大战,尤其是第二次世界大战的影响。她最受欢迎的书之一(1946年)讲述了一个在二战中失去一条腿的年轻人从战场上回来的故事。由于卧床不起,他培养了敏锐的观察力,使他成为家人的知己和顾问。

狄更斯出版了成人小说和几部儿童系列小说,她的作品甚至被改编成两个剧本。第三个原创剧本是狄更斯与人合写的一部电影(1951年),目的是招募更多的英女性做护士,这可能借鉴了狄更斯自己在战时当护士的经历。

但蒙蒂至少有一项成就是无意的:她间接促成了这个词的创造,这个词是澳大利亚英语方言的名称。

据报道,1964年在悉尼的一次签售会上,一位顾客拿着一本书走近狄更斯。女人把书拿出来问:“多少钱?”狄更斯听不懂这位顾客的澳大利亚口音,误把她的问题当成了她的名字。蒙蒂没有回答,而是拿起了递给她的书,没等任何人阻止,就高高兴兴地在上面刻上了“艾玛·奇西特”。

当澳大利亚作家阿利斯泰尔·阿多克·莫里森听到狄更斯失言的风声时,他大喜过望。他想出了一个夸张的澳大利亚口音的音译词,作为一个澳大利亚方言的名字,这让狄更斯彻底困惑。然后,莫里森以“Afferbeck Lauder”(字母顺序),虚构的“悉尼辛尼大学斯特林研究教授”的身份,开始在这本书中发表文章和整本书,善意地取笑斯特林。

莫里森的书开玩笑地将斯特林语短语的语音翻译成标准英语,并记录了兰黛教授研究和掌握这种方言的过程。他在1965年出版的《斯特林词典》,收录了诸如(头痛欲裂)、(内衣)、(毕竟)、(空调)和。后来的一部短篇小说集(1967年)由一系列由劳德教授以第一人称讲述的短篇故事组成,记录了他在试图说和理解斯特林时的不幸遭遇。

没有一本莫里森的书揭露了他的真实身份,但到了1968年,他的面具被揭开了。“很多人以为我的真名是Afferbeck Lauder,”莫里森在那年说。“他们真的相信有一所辛尼大学(Sinney University)有一个Strine Studies系。”

今天,斯特林仍然被认为是澳大利亚遗产的重要组成部分和文化骄傲的一点,这很可能是为了满足匿名的艾玛·奇西特(Emma Chisit)。“澳洲英语不是在停尸房——而是在海滩上……享受乐趣,”作家凯尔·理查兹在他的书《,》中写道。蒙蒂•狄更斯有意为文化做出的贡献——她的作品——仍在等待新一代好奇的读者重新发现。

金鸡网声明:未经许可,不得转载。